Feluda Quiz 3 – Actors in Feluda films (ছায়াছবিতে ফেলুদা)

This is the third part of a series of trivia quizzes on Feluda films and stories. The first and second quizzes  were on specific books and films.  We will return to the other stories and films in subsequent quizzes, but this one is on characters in the Feluda films (from Sonar Kella to Tintorettor Jishu). We hope you enjoy this set of questions as much as the others.

Questions:

1. Saswata Chatterjee and Parambrata Chatterjee are the two actors that have played the role of Topshe (তপসে) in the Sandip Ray Feluda films. Can you name the actor who was Topshe in Satyajit Ray’s two Feluda films?

2. Three actors have played the role of Tosphe and Jotayu (জটায়ু) in the Bengali cinematic releases. Three actors have also played the part of Sidhu Jyatha (সিধুজ্যাঠা). Can you name the three actors who played the part of Sidhu Jyatha in Sonar Kella, Baksho Rahasya, and Kailashe Kelenkari?

3.  Can you name the Bollywood actor who was originally considered for the part of Feluda in the Hindi series Satyajit Ray Presents?

4. I mentioned that three Bengali actors have played the part of Jotayu in the Bengali cinematic releases. Baksho Rahasya was a part of the Feluda 30 series aired on Indian television in 1996 before making a limited cinematic debut. Who was another actor that played the part of Jotayu in Feluda 30?

5. Satyajit Ray had a combination of four actors in his mind for Feluda according to a report published in The Telegraph in 2008. One them, was of course Soumitra Chatterjee. Who were the other three?

Answers:

1. Siddhartha Chatterjee. (All three Topshes are Chatterjees)

2. Harindranath Chattopadhyay in Sonar Kella, Ajit Bandyopadhyay in Baksho Rahasya, and Haradhan Bandopadhyay in Kailashe Kenenkari.

3. Amitabh Bachchan, read about it in Sandip Ray’s Aami aar Feluda (আমি আর ফেলুদা) and in this excellent blog-post by Nirmalya Nag.

4. Anup Kumar who was followed by Bibhu Bhattacharya

5.  Dhritiman Chatterji, Barun Chanda, and Subhendu Chatterjee. Read all about it in this article entitled “Feluda Phenomenon” in The Telegraph.

©2010-2012 Feluda.net. All rights reserved.

Leave a Comment

Filed under কৈলাসে কেলেঙ্কারী, জয় বাবা ফেলুনাথ, টিনটোরেটোর যীশু, বাক্স রহস্য, সোনার কেল্লা, Baksho Rahasya, Feluda Quiz, Joi Baba Felunath, Kailashe Kelenkari, Sonar Kella

Feluda Quiz 2 – Baksho Rahasya (বাক্স রহস্য)

This is the second part of a series of trivia quizzes on Feluda films and stories. The first quiz was on the film and the book Tintorettor Jishu.  If you’ve seen the film or read the book, Baksho Rahasya, you should be able to answer most of the questions in this quiz.

Questions:

1. Whose briefcase got exchanged with Feluda’s client Dinanath Lahiri’s similar-looking briefcase? Where did he live?

2. Who was the author of the travelogue on Tibet that Mr. Lahiri was reading on the Kalka Mail? What was the name of this travelogue?

3. What was the name of the book bought from Wheeler’s found in the briefcase that Mr. Lahiri ended up with?

4. What was the animal that Prokhor Rudra fought with at the North Pole in Jotayu’s novel released just before meeting Feluda and Topshe in Baksho Rahasya?

5. Who played the role of Sidhu Jyatha in the film version? (Hint: He shares his name with a famous fictional character in the Byomkesh Bakshi detective series).

6. What was the screen name of Dinanath Lahiri’s nephew, Prabir Lahiri who had an unsuccessful career in films?

7. What was the prized weapon of Lalmohan Ganguly (Jotayu) in Baksho Rahasya?

8. Chowringhee, Park Street, Theatre Road, and Lower Circular Road were all marked on the map of Kolkata found in the briefcase that Mr. Lahiri was left with after the exchange. What did Feluda find common to these locations?

9. What game was Naresh Pakrashi fond of playing?

10. At one point in the novel Lalmohan Ganguly wrongly states the proverb, “Truth is stranger than fiction.” What does he say?

Answers:

1. G.C. Dhameeja, resident at the “Nook”, Wild Flower Hall, in Shimla.

2. Shambhoo Churn Bose. The travelogue was titled A Bengalee in Lamaland. You will find the title in the book and not in the film.

3. In the book it was Ellery Queen’s The Door Between. In the film, it was Agatha Christie’s They Do It With Mirrors. I suspect that Sandip Ray might have had a hard time finding a copy of Ellery Queen’s book for the film.

4. It was a hippopotamus (জলহস্তী). Jotayu made a mistake in translating “walrus” into Bengali.

5. Ajit Bandyopadhyay (yes, the same name as the faithful friend of Byomkesh!)

6. Amar Kumar

7. A boomerang, which Lalmohanbabu claims always hit a target and came back to the thrower.

8. At each of the marked destinations on the map was a hotel.

9. Chess

10.  Truth is stronger than fiction.

©2010-2012 Feluda.net. All rights reserved.

Leave a Comment

Filed under বাক্স রহস্য, Baksho Rahasya, Feluda Quiz

Feluda Quiz 1 – Tintorettor Jishu (টিনটোরেটোর যীশু)

This is the first part of a series of trivia quizzes on Feluda films and stories. If you’ve seen the film or read the book Tintorettor Jishu you should be able to answer most of these questions. If you need hints, you may find it useful to read some of the other articles on the film and book here at Feluda.net.

Questions:

1. What was Tintoretto’s actual name?

2. When Rudrashekhar Niyogi presents himself to the Niyogi family, he shows his passport. Which country issued it?

3. Which singer-actor plays the part of Rudrashekhar Niyogi in the film?

4. One of Soumyashekhar Niyogi’s dogs is killed in the film; what was its name and what breed of dog was it?

5. Bhudev Singh of the royal estate of Bhagavangarh wrote the article on Tintoretto’s painting. Where was his article published?

6. Where does Feluda always get his haircut?

7. In what village was the Niyogi household located? Which famous palace was the setting for the Niyogi household in Sandip Ray’s film?

8. At which famous French University did Nabakumar Niyogi (or if you prefer, Robin Choudhury) study Bengali?

9. Who painted Tintoretto’s Jesus for the film?

10. What Hong Kong delicacy did Purnendu Pal offer to treat Feluda, Topshe, and Jotayu to if their mission turned out  successful?

Answers:

1. Jacopo Comin

2. India

3. Shilajit Majumdar

4. Thumri (the other which died a natural death years ago was Kajri). They were both fox terriers in the book and golden retrievers in the film.

5. Bhudev Singh’s article was published in the Illustrated Weekly in the book. Unfortunately, by the time Sandip Ray made the film this periodical had gone out of business. So in the film the article was published in India Today.

6. At Yaseen’s barbershop. You will find this information only in the book.

7. Baikunthapur. The Jhargram Rajbari was used as the setting in the film.

8. At the Sorbonne

9. Sagar Bhoumik, a young Bengali painter from Dum Dum Cantonment

10. Snake soup

©2010-2012 Feluda.net. All rights reserved.

Leave a Comment

Filed under টিনটোরেটোর যীশু, Feluda Quiz, Tintorettor Jishu

Tintorettor Jishu: how does the film match up against the book? (টিনটোরেটোর যীশু)

It is Christmas day and a little over a year since Sandip Ray’s film adaptation of Satyajit Ray’s Tintorettor Jishu was released. The reception to the film has been generally positive, although many armchair critics have criticized the film as not living up to their expectations.

A particularly harsh criticism leveled against Sandip Ray’s adaptation is that it is not faithful to the original book. I think this criticism is somewhat unfair with respect to Tintorettor Jishu. Sandip Ray’s film deviates from the plot substantially, but the experience is equally enriching. In order to fully appreciate Sandip Ray’s cinematic version, we need to consider both the book and the film side-by-side.

First, those demanding that the script completely mirror the story must realize that this is impossible. As a friend and I were discussing today, you cannot take a first-person novel narrated by one of the main characters and directly replicate it on the screen. You would be left with a film in which you would see the plot develop in front of Topshe, without actually seeing him in a single frame! Of course, Satyajit Ray didn’t attempt anything like this either.

Now, let me be the first to admit that Tintorettor Jishu is not one of my favorite Satyajit Ray stories. The complex story involves multiple locations, characters, and plot shifts. Reading it recently, I observed that the plot moves primarily through action (and not through dialogue or Topshe’s observation of Feluda’s deductive reasoning like in my favorite Feluda novels). Having expressed my reservations about the book, I’ll mention my thoughts on the film; I think Sandip Ray did an exemplary job converting the book to the big-screen.

I’ll start with the major deviations from the book. Before the credit titles appear on the screen, viewers are shown the character posing as Rudrashankar Niyogi kill Soumyasekhar Niyogi’s dog, Thumri. The book actually starts a little later paralleling the action depicted just after the credits in the film. However, revealing that Rudrashankar Niyogi killed the dog is not the central mystery in the story. The mystery behind who he actually is, is not revealed until later in the film. In fact, even in the book, Rudrashankar Niyogi meets with the art-dealer, Hiralal Somani to discuss his offer for handing over the painting, so readers are well aware of his malicious intent.

More importantly, Sandip Ray maintains the air of suspense around the painting and the suspicious characters in the story. Who is Robin Chowdhury? Why was the dog killed? Who steals the painting? How many forgeries are floating around? These are the questions I focused on while both reading the book and watching the film.

The other major deviation from the book involves the action sequences. Viewers of the film may not remember that even the book has a fair share of fight sequences. Of course, these have been changed somewhat on the screen. The fight between the trio and Somani’s henchmen occurred in an isolated room in the book. Sandip Ray transposed this to a Chinese junk and added Robin Chowdhury to the fracas. To detractors I ask a simple question, “why shoot inside a room, when you can make the scene visually appealing by shooting in Hong Kong Harbour?” I am a big fan of magajastro too, but what a gorgeous, fluid scene!

I think Sandip Ray and his crew have done an exceptional job in creating seamless transitions between the scenes throughout the film (with the sole exception of the unexpected and contrived special-effects storm when the trio first see the painting). Sandip Ray uses the full canvas very intelligently. Why mention that that the character posing as Rudrashekhar Niyogi has an Indian passport, when you can show it to your viewers?

Viewers should also bear in mind the fact that Jotayu had a very limited role in the book. The dialogue between Jotayu and other characters (especially in Hong Kong) has been expanded in the film. I tried to guess which lines were in the book and which were added to the script and often guessed wrongly. Viewers should try this exercise too and they will find that some of the most flawless shifts come from the incidental dialogue in the film.

Like other Feluda connoisseurs, I do have some mixed feelings about the modernized version of Feluda’s world. I miss the old-world charm and dated innocence of Satyajit Ray’s books. Sandip Ray’s Feluda lives in the present. As an example, Haripada’s green Ambassador has given way to a green Santro. The article that Bhudev Singh wrote on Tintoretto Jishu for the Illustrated Weekly of India has become one that he wrote for India Today. Throughout the film, the villains use cell phones.

In Tintoretto Jishu, the framework is not disrupted by these changes, but the transition to modernity is a brave choice. Satayjit Ray’s Feluda solved mysteries before cell phones and the internet. It would, therefore, be a safe choice to stick to those times. But by breaking from the books, Sandip Ray may need to tweak scripts for his future Feluda films so that they fit in with the times.

©2010-2012 Feluda.net. Please seek permission prior to reproducing.

2 Comments

Filed under টিনটোরেটোর যীশু, Tintorettor Jishu

Feluda on Kindle and other e-book readers – a Christmas wish

Let’s face it, as the world moves, so do we. And frankly many of us to do not find the time to sit down to read the Feluda books any more since we are constantly on the move.

E-book readers are hot-sellers these days, with Amazon’s Kindle doing especially brisk business. I have to confess that I still like the feel and the smell of new books, but  Ananda Publishers has compiled Feluda into two volumes which are very inconvenient to carry around especially when traveling. The advantage modern e-books have over paper books is that they are light and you can store many volumes in one reader. The advantage they have over laptops, and mobile devices such as the BlackBerry and the iPhone, is that because of electronic paper technology there is very little eye-strain. So, in  a nutshell, e-book readers combine the readability of traditional books with the storage and wireless downloading capacity of mobile devices.

If you search for e-books in Bengali on Google, you will find hundreds of thousands of hits that will lead to sites that provide mostly scanned (and hence illegal) copies of books.  Apart from infringing the intellectual property rights of companies such as Ananda Publishers, these cause eye-strain and fatigue on computer screens. Although, I am not sure if there are compatibility issues with Bengali font and required file formats, I know most of the newer e-book readers support pdf and I think there are some that work in Bengali.

Here is my open request to Ananda Publishers: please come out with compatible Bengali versions of all the Feluda stories and novels that we can read on e-book readers. For Kindle this may require distribution through Amazon. If you do a market-survey you will find that I am not alone. There are many of us that will purchase the authorized e-books from you.

And while you are at it, can you please also provide Byomkesh Bakshi?

©2010-2012 Feluda.net. Please seek permission prior to reproducing text.

1 Comment

Filed under Feluda and cultural influences, Random thoughts concerning Feluda

Why is Pradosh Mitter known as Feluda and not Pheluda? আমরা ফেলুদাকে ‘Feluda’ লিখি কেন?

The Bengali letter (ফ) is pronounced differently depending on which dialect of Bangla you speak. Most people in West Bengal, India pronounce it with a soft “phaw” so that the word for fruit is pronetically phawl (ফল). On the other hand there are many dialects in both West Bengal and Bangladesh that substitute it with the f-containing “faw” so that the same word is pronounced fawl. Similarly, the word for “consequences” in Bangla is ফলাফল and you can transliterate to Roman letters as either falafal or phalaphal.

So, depending on the variation of Bangla that you speak, Pradosh Mitter’s nickname can be transliterated as “Pheluda” or “Feluda”. However, Pheluda is not in much use as you can see from a simple search on internet engines.

At Feluda.net, we personally have no preference, but are curious to know the reason. We know for a fact that were we to name this site Pheluda.net, we would get substantially less traffic. Our best guess is that Satyajit Ray preferred spelling it Feluda and this convention has thus become popular. We also know that the earliest translations of these detective stories (and all subsequent translations into English) used “Feluda”, so that might also be another reason.

Of course this is a “light” matter, but we are curious if other “phans” have any comments or theories.

©2010-2012 Feluda.net. Please seek permission prior to reproducing.

5 Comments

Filed under বিক্ষিপ্ত ভাবনা, Basic information on Feluda, Random thoughts concerning Feluda

References to Sukumar Ray in Satyajit Ray’s Feluda movies – সোনার কেল্লা এবং জয় বাবা ফেলুনাথে ‘হ য ব র ল’

You may already know that many Hollywood blockbuster film dvds contain hidden features that are known as Easter eggs. As far as I know, the dvds of the Feluda films of Satyajit Ray, Sonar Kella (সোনার কেল্লা) and Joi Baba Felunath (জয় বাবা ফেলুনাথ)  do not contain any Easter eggs. However, in my opinion, they are also not necessary.

Like die-hard fans, I’ve seen both films countless times, and each time I’ve discovered new layers that add a rich subtext to the script, plot, and overall experience. If you watch the films carefully, you will notice that Satyajit Ray planted some very ingenious references to his father, Sukumar Ray’s classic book HaJaBaRaLa (হ য ব র ল).

From my childhood, HaJaBaRaLa has been one of my favorite books. Even today I get mildly upset when I hear it referred to as only a “book  full of nonsense” or “nonsensical book.” Just as Alice in Wonderland is not a book of “nonsense only for children” HaJaBaRaLa is not either.

I suspect that HaJaBaRaLa was a book that Satyajit Ray loved dearly too. Indeed, one of the characters in the book, Hijibijbij (হিজিবিজবিজ) took on a dark form in one of Satyajit Ray’s short stories, “Professor Hijibijbij.”

Both Sonar Kella and Joi Baba Felunath have references that the viewer will miss unless he or she is familiar with HaJaBaRaLa. For example, in the train-scene in Sonar Kella when Lalmohan Ganguly (Jotayu) first meets Feluda and Topshe, he asks Feluda his vital statistics to see if they match up with his own literary creation, Prokhor Rudra. Feluda nonchalantly answers that his waist measures “26 inches”, his chest measures “26 inches” and his wrist is also “26 inches.” This is a clear reference to the old man (বুড়ো) and the raven ( কাক্কেশ্বর কুচকুচে)  who mark 26 inches as the measurement of all the statistics of the protagonist in HaJaBaRaLa.  In HaJaBaRaLa, the pained response of the protagonist was “am I a pig?” Jotayu is beyond himself and asks Feluda if “he is a pig”. Jotayu and Topshe both get the reference in the film, though I suspect many viewers will not.

Later in the film, in a crucial scene when Mandar Bose, one of the bad guys, is apprehended for the first time, Feluda mentions that he will get “three months in jail, and seven days hanging.” This is the punishment meted out to Nyara at the end of HaJaBaRaLa.

Similarly, HaJaBaRaLa is referenced in Joi Baba Felunath too. Just before the trio discover that Sashibabu, an old artist has been stabbed, Feluda can be heard reciting the Sojaru-Mojaru verse that Nyara sings in HaJaBaRaLa:

Finally, in one of the “Eureka!” moments in the film, when Feluda is piecing together the different threads of the mystery , Jotayu displays his confusion quoting a very famous line from HaJaBaRaLa  (Chandrabindu-r cha, biral-er talobo shyo, aar rumaal-er ma)

Clearly, like the rest of us, Satyajit Ray was a huge fan of his father’s fantastic creation!

©2010-2012 Feluda.net. Please seek permission prior to reproducing. Screen-shot from Sonar Kella is very low-resolution and believed to fall under a “fair-use” rationale. It is used only for the purpose of demonstration.

2 Comments

Filed under জয় বাবা ফেলুনাথ, সোনার কেল্লা, Feluda and cultural influences, Feluda in film and on television, Joi Baba Felunath, Obscure Feluda facts and references, Sonar Kella

Tintorettor Jishu: was there such a painting? (টিনটোরেটোর যীশু)

We are only a few days away from Christmas, so this is the perfect time to discuss Tintorettor Jishu. I first read the book which was published by Ananda Publishers in 1983 as a teenager and then read it again after many years to get myself geared up for the film directed by Sandip Ray which released in 2008. This is the first of many discussions of the film and book.

Even if you have not read the book or seen the film, you can guess from the title that Tintoretto Jishu involves a painting of Jesus by the Venetian painter Jacopo Comin (better known as Tintoretto, because his father was a dyer). I am very fortunate in that I have actually seen a few paintings attributed to Tintoretto in the National Gallery of Art in Washington D.C. The paintings I saw were massive in size and scale, not like the small painting mentioned in Satyajit Ray’s book or Sandip Ray’s film. In each painting of Tintoretto, such as Christ at the Sea of Galilee, there were multiple motifs from the Bible. In Satyajit Ray’s book, Tintoretto’s painting of Jesus is roughly 3 feet by 1.5 feet and primarily shows the demeanor Christ at the time of the Crucifixion.

In fact, before adapting the book for film, Sandip Ray did an exhaustive hunt for a similar likeness of Christ by Tintoretto, but could not find one. As mentioned in a fascinating article by Chandi Mukherjee, Ray then approached Sagar Bhoumik, a young painter from Dum Dum cantonment to create this vital prop for the film. Bhoumik used some of Satyajit Ray’s sketches and some famous Tintoretto paintings such as The Crucifixion in Venice to create Tintoretto’s Jesus.

The painting by Calcutta’s Tintoretto is quite remarkable to say the least. If you watch the film carefully you’ll notice that the rushed, frenzied brushstrokes that Tintoretto used in his real paintings are actually very nicely copied in the film prop.

Now, let us move on to another matter. Although we are talking about a work of fiction, we have to ask a few other questions. Did Tintoretto ever conceive of a painting quite like Tintorettor Jishu? Quite possibly, he did. Would it be possible for a painting by the Renaissance master to end up in West Bengal? Also, this is possible.

Satyajit Ray tells us in the book that during the Renaissance in Italy, masters worked in “workshops” with many apprentices. Therefore, it was not always possible to know who actually created each painting and many got scattered throughout Europe and beyond. This is quite accurate. No one knows for a fact who actually created many of the Renaissance paintings and many are surfacing each year such as one recently discovered in Ukraine earlier this month. So, by choosing a prolific Renaissance master relatively unknown in Bengal, Ray stayed within the realms of plausibility.

So in conclusion, we do not know that Tintoretto created a painting like Tintorettor Jishu, but we do know that it is quite possible that he did, and within literary license, it is also possible for such a painting to end up in rural Bengal.

©2010-2012 Feluda.net. Please seek permission prior to reproducing. Photographs of both paintings are in the public domain and can be used without license.

Leave a Comment

Filed under টিনটোরেটোর যীশু, Feluda in film and on television, The Feluda books and stories, Tintorettor Jishu

Welcome! – স্বাগতম

Thanks for stopping by. Here at Feluda.net we will discuss the original books and films, as well as spin-offs of Satyajit Ray’s inimitable creations. We hope you will find this website useful and that you decide to join us in our ongoing discussions!

A list of what you will NOT find here:

  • You will not find any links to original or derivative works that are subject to copyright.
  • You will not find synopses of books or films here. This is a forum for serious discussion. For the basics refer to Wikipedia.

The opinions expressed herein are solely that of the authors who are not affiliated with any organization. All content is copyrighted with registration  in both United States and India, but you may reuse anything you contribute here. All images are either self-created or  come with a valid fair-use rationale per US and Indian copyright laws.

Protected by Copyscape Web Plagiarism Check

Comments Off

Filed under Basic information on Feluda